Friday, November 10, 2023

翻譯生的自我修煉 (十一)

翻譯學除了研究文字之外, 其實很大程度上, 也在分析話語的意義, 所以每次看新聞或細讀訪問內容, 對什麼人說了什麼話, 總會是什麼意思呢? 如果單從字面上理解, 那便太天真了, 因為人腦極其複雜, 說話之前不知經歷了多少個九曲十三彎, 才從腦海記憶神經的引領下由嘴巴吐出來, 語言實在只是工具, 或者抽象點說是符號, 它代表什麼? 為何不同人說一樣話卻有不同意義? 一句弦外之音」, 大概讓平凡百姓也能略懂語言的多元趣味!

當然, 普通人並不理會什麼意義不意義, 所謂啱唔啱聽才最重要, 所以上翻譯課時也要研究語言學, 就是要咬文嚼字, 再來就是分析句法與定義, 才不會理解錯誤, 從而準確把原文變譯文, 讓更多不明所以的人獲得正確資訊. 其中一課是「語義」, 即詞彙表面上的本義(conceptual), 各國語文都有字典可查, 但偏偏邏輯是這樣, 實際卻是那樣, 即是很多說話根本是「口不對心」,「詞不達意」, 甚至是「胡言亂語」...有這麼誇張嗎? 好吧, 先自我檢討一下! 有否試過明明不好吃, 卻說不錯呀, 明明不想做, 卻說「無問題」, 明明不喜歡, 卻說「都可以」, 這些坦白說只是輕度自我欺騙(或催眠), 對別人無害也就算了, 但坊間的錯亂例子真的俯拾皆是, 說話的不是平凡人, 有的是高官, 有的是議員, 有的是知識份子, 這是什麼水平呢? 先別誤會, 翻譯學沒有道德審判, 這個水平是指語言運用及表達, 在本城的教育與考試制度下備受重視喔.

例句一, 高官回應很多人輪候公屋, 包括滿18歲便申請的情況, 這位專責房屋事務, 月領幾十萬人工的女士說:「千祈唔好扭曲自己幾十年嘅人生!」這祈使句明顯不只陳述己見, 還有規勸警世的意圖, 通常在宣導性語境才出現, 例如叫人請切吸毒, 不要偷竊呀之類, 現在是什麼事要下如此定論呢? 原來是年輕人申請公屋這回事! 由於是文字版, 未能知道高官的語氣音調, 是重是輕還是像學校老師的循循善誘? 不過都不重要, 重點是「扭曲」二字, 原來年輕想要靠政府資助覓得安樂窩, 是像顛倒是般嚴重的行為, 是不合乎道理常規的惡行, 這不是我說的, 是國語詞典的釋義, 所以「扭曲」的隱含意思(connotative), 是「細細個就想靠政府, 等幾十年唔努力自己去買私樓, 真係枉費一生啦!」, 再延伸下去的社會意義(social meaning), 可以指涉到什麼人才最該申請公屋, 怎樣才算豐盛人生? 或, 年輕人為何不能享用(或依賴)社會土地資源? 

我知道, 問下去是沒甚意義, 即如無日無之的荒謬言行遍佈全城, 當中既詭譎又飄忽的語言邏輯「精彩」得讓人「目瞪口呆」! 包括例句二, 有議員批評懲教處花55億改建拘留所是「像五星級酒店」, 「對囚犯太好」, 甚至「離譜」, 但離奇的卻是全體議員最後還是通過有關撥款. 還有例句三, 有曾當演員及主持的高學歷藝人在法律活動中與高官對談, 當談到指定法官的判詞透明公開時, 她忽然插口說「你咁講我都知法官好辛苦, 我細佬隻手而家寫判詞啊!」...究竟全家都有法律背景這件事, 為何跟公眾有關? 這藝人自己讀法律, 又有誰有興趣知道? 最不惑的是, 原來寫判詞便等如工作辛苦, 那法官不如像電視劇般只負責敲敲小鎚便是了, 反正無人知曉的事, 也不差這了.

圖片來源獨立媒體

No comments: