翻譯學除了研究文字之外, 其實很大程度上, 也在分析話語的意義, 所以每次看新聞或細讀訪問內容, 對什麼人說了什麼話, 總會是什麼意思呢? 如果單從字面上理解, 那便太天真了, 因為人腦極其複雜, 說話之前不知經歷了多少個九曲十三彎, 才從腦海記憶神經的引領下由嘴巴吐出來, 語言實在只是工具, 或者抽象點說是符號, 它代表什麼? 為何不同人說一樣話卻有不同意義? 一句「弦外之音」, 大概讓平凡百姓也能略懂語言的多元趣味!
當然, 普通人並不理會什麼意義不意義, 所謂「啱唔啱聽」才最重要, 所以上翻譯課時也要研究語言學, 就是要咬文嚼字, 再來就是分析句法與定義, 才不會理解錯誤, 從而準確把原文變譯文, 讓更多不明所以的人獲得正確資訊. 其中一課是「語義」, 即詞彙表面上的本義(conceptual), 各國語文都有字典可查, 但偏偏邏輯是這樣, 實際卻是那樣, 即是很多說話根本是「口不對心」,「詞不達意」, 甚至是「胡言亂語」...有這麼誇張嗎? 好吧, 先自我檢討一下! 有否試過明明不好吃, 卻說「不錯呀」, 明明不想做, 卻說「無問題」, 明明不喜歡, 卻說「都可以」, 這些坦白說只是輕度自我欺騙(或催眠), 對別人無害也就算了, 但坊間的「錯亂」例子真的俯拾皆是, 說話的不是平凡人, 有的是高官, 有的是議員, 有的是知識份子, 這是什麼水平呢? 先別誤會, 翻譯學沒有道德審判, 這個水平是指語言運用及表達, 在本城的教育與考試制度下備受重視喔.
例句一, 高官回應很多人輪候公屋, 包括滿18歲便申請的情況, 這位專責房屋事務, 月領幾十萬人工的女士說:「千祈唔好扭曲自己幾十年嘅人生!」這祈使句明顯不只陳述己見, 還有規勸警世的意圖, 通常在宣導性語境才出現, 例如叫人請切吸毒, 不要偷竊呀之類, 現在是什麼事要下如此定論呢? 原來是年輕人申請公屋這回事! 由於是文字版, 未能知道高官的語氣音調, 是重是輕還是像學校老師的循循善誘? 不過都不重要, 重點是「扭曲」二字, 原來年輕想要靠政府資助覓得安樂窩, 是像顛倒是般嚴重的行為, 是不合乎道理常規的惡行, 這不是我說的, 是國語詞典的釋義, 所以「扭曲」的隱含意思(connotative), 是「細細個就想靠政府, 等幾十年唔努力自己去買私樓, 真係枉費一生啦!」, 再延伸下去的社會意義(social meaning), 可以指涉到什麼人才最該申請公屋, 怎樣才算豐盛人生? 或, 年輕人為何不能享用(或依賴)社會土地資源?
我知道, 問下去是沒甚意義, 即如無日無之的荒謬言行遍佈全城, 當中既詭譎又飄忽的語言邏輯「精彩」得讓人「目瞪口呆」! 包括例句二, 有議員批評懲教處花55億改建拘留所是「像五星級酒店」, 「對囚犯太好」, 甚至「離譜」, 但離奇的卻是全體議員最後還是通過有關撥款. 還有例句三, 有曾當演員及主持的高學歷藝人在法律活動中與高官對談, 當談到指定法官的判詞透明公開時, 她忽然插口說「你咁講我都知法官好辛苦, 我細佬隻手而家寫判詞啊!」...究竟全家都有法律背景這件事, 為何跟公眾有關? 這藝人自己讀法律, 又有誰有興趣知道? 最不惑的是, 原來寫判詞便等如工作辛苦, 那法官不如像電視劇般只負責敲敲小鎚便是了, 反正無人知曉的事, 也不差這了.
圖片來源:獨立媒體
No comments:
Post a Comment