Thursday, August 10, 2023

翻譯生的自我修煉 (七)

今年本城的中學文憑試狀元人數, 創下有史以來的最低點,  幾位相貌堂堂的同學們, 一如既往表示「讀醫救人」的宏願, 繼續消費乜師物師等高尚職業的世俗光環, 同樣也延伸父母長輩們對學習理科比文科更有用(或更優秀)的膚淺想像...well, 這些社會刻板是支撐香港以金錢主導的核心價值, 能超脫的只有少數, 想成為什麼人到底也是各自的選擇, 我無閒置喙, 但若然修讀文藝社教科目的同學覺得面目無光, 也是「想太多」了. 第一, 世人忙碌根本無暇理會大專大學生的心裡劇場; 第二, 世間紛亂黑白顛倒的時候, 無人在乎知識的意義! 實際一點, 例如若再有人質疑「我讀緊翻譯」的搵食前景, 就只需回應一句「嗯...你去戲院睇復仇者要睇字幕, 三姑六婆宅男港女追嘅英美日韓泰劇都要翻譯, 仲有每間企業公司嘅文書報告無中英對照唔得, 因為無英文點夠class, 咁你話翻譯有無用?

不過對樂迷來說, 翻譯又好像真的派不上用場, 從耳筒傳來的陌生語言(歌詞), 唱的只要是型男美女或全球風靡的樂隊組合, 內容懂不懂重要嗎? 官能刺激才是他們的興奮劑. 所以, 歌詞是不用翻譯的 - 網上有些外文歌曲MV裡, 有心人自以為貼心的加上中文內容, 好讓歌迷瞭解詞義真諦, 但邊聽英文唱詞邊看中文詞義(直譯為主), 真的很怪異...除了這首歌! 那是我還在電台時聽到的, 應該是唱片公司的外語派台歌, 連歌手是誰也不知, 但一按Play便佔據著耳朵了. 柔軟的電子混音作輕快前奏, 以為是風光明媚的勵志歌嗎? 單看唱片封面的花哩花碌與煙視媚行的英國唱作歌手Mika姿態, 便知內有乾坤! 歌詞一來便「父呀」與「赦免我的罪

Father, will you forgive me for my sins?
Father, if there's a heaven, let me in
I don't know where to go if I should die
We haven't been on speaking terms for so long, you and I

歌名看來, 以為是頌讚上帝的詩歌? 噢, 那誤會又大了, 根據牛津字典釋義, 沒錯Heaven在某些宗教上是指天堂或天國, 但No Place喎, 什麼時候天堂會滿座? 世上好人有很多嗎? 就像餐廳明明空位處處, 卻仍拒來客於門外; 前衛破格的Mika從小便經歷被排擠與欺凌, 不因他天生惡霸, 而是出櫃太早 - 向父母坦率與認清自我原來是罪, 所以寫下這段內心期許, 祈盼阿爸爸盡快醒醒. 也許不只父親, 與諒解與明理的距離, 就在"In between us an ocean"反映出來, 還補上「仲要游幾耐先可以埋岸」, 這句情景豐富的英文, 白話翻譯可以很文藝, 但口話才讓人拍案叫絕!

In between us an ocean can be found
How long will I swim before I drown?
And in between those words we dare not say
Do you think that you could learn to love me anyway?

沒提到的副歌部份, 不代表平凡無奇, 在Mika的弦外有音與生猛挺直的演繹下, 是柳暗花明又是千迴百轉的贈慶 - 總之「又跪又篩」, 前者片語動詞(phrasal verb), 後者是進行式分詞(present participle), 繪形繪聲得讓我聽著也有犯罪感!

No comments: