Tuesday, May 30, 2023

翻譯生的自我修煉 (二)

一條毛毯可以變成「歧視象徵」,或者...「殺人工具」,在用常理思考的文明世界,想不到吧!更令人意外的是,我們以為語言是正常人話,應該最能傳情達意,但原來話語以外的訊息,才是最激勵人心的符號。

特別是,在語言以外訊息異常豐富發達的場景裡...例如商用的民航客機上,在逾萬呎跨國領域的高空中,我們會特別留意這個特殊場景,對言語發生時起著的干擾和影響,就像最近一件遠至歐洲媒體也報導的香港故事,要注意的可能不單是被人錄音的空姐們,或那個玻璃心不堪受損的大陸乘客(但自稱居港十多年又操流利粵語),對語言敏感的人,重點應該放在空姐的對話,引起聆聽者的種種生理或心理反應,甚至對話曝光後,社會各界的一切馬後炮式回應...因為這才知道涉事人等真正的話語意圖。對,學習翻譯時也要研究一門語用學的東西,是研究發話者在特定的空間環境裡使用語言符號的關係,而所謂特定環境就是語境,你也可以簡單理解為飛機上或機艙內,總之不是在殯儀館或酒吧裡。網上傳播的這段斷續錄音,惹人觸目的應該是空姐A在覆述「...Carpet...呀...Blanket...」然後空姐B就回應「ar...if you don't know blanket, you can not have it...」,繼而是眾人的哄笑。明顯地,對話者是空姐們,也不太可能在乘客滿坐的走道上說這些話,更不會在忙著從機頭到機尾送餐時有空聊八卦...所以,小學生也能推論高傲的空姐應該是回到休息間私下圍爐取暖的玩笑,現場是沒有乘客的  至少不在她們的視線範圍內,那三五分鐘的小休時間是服務員最能夠說真話的處境,當然話語裡的主題語境,對空人服務同仁來說,就只有一個︰詞不達義的乘客,往往諸多要求,人要他又要的人多的是,得寸進尺的也不少,所以耽誤忙碌服務員是令人討厭,這也解釋了為何空姐B瞬間身同感受,明白同僚不想服務這些人,送上宣洩式回應以示鼓勵」。

語言學是沒有道德標準的,只論在相關的語域上是否合符語法詞義,對語言作出適當的接收與解碼,所以一班服務員在聊乘客是非,在揶揄乘客無知,或以乘客的英文能力開玩笑等對與錯,一概無關重要。坦白說,乘客說錯英文單詞,要求與單詞不符的東西,當然是個 problem啦,我們也不能硬把地毯譯作被子吧。錄音內容其實不是真正的語用意圖,反映的只是空姐的心理感受,以為在安全的布簾後能隨便發洩,卻竟然成為全人類(被形容為)大逆不道的罪(證)...觀乎那些當權的高層的或暴發的(自以為)社會各界回應,幾個空姐的罪孽是層層疊的,例如不配合說好故事啦、不做公司湊好大灣客人的招牌啦、不給威威客人面子啦...如此種種的不識時務,在這個指鹿為馬本末倒置才是主流的世界,就已經「語言不通」啦。

No comments: