Thursday, May 25, 2023

翻譯生的自我修煉 (一)

第一次聽這首歌,便愛上。除了那一把沉厚而強烈的嗓音,也因為矛盾感的歌名 - 喜樂但又哀傷,到底是怎麼一回事?

翻譯課的老師,都經常訓示同學不要忘記字典的存在,雖然網絡工具觸手可及,現在還有AI機械人做打手,但科技不可足信,是大眾甚至專家不會言明的事實...人人賴以為生的事物,誰會公然抗衡? 一邊口裡說不,一邊身體卻不誠實,是現代人的通病,或劣根性。所以把這首歌名的兩個關鍵字分開查閱,會發現比多重宇宙還豐富的詞性與語義的組合。是的,開始要拋書包了,甚至更深層次,是否要研究歌名的語法,畢竟在英文裡什麼of什麼,前後字詞交換可以是完全相反的意思,所以究竟 Sorrow是什麼,為何會有Sorrow的Joy出現? 這是我每次聽歌曲的一字一句時,反覆思考的地方。

有趣的是,以上兩個感情詞彙,詞性不複雜,但在不同語境下卻可以併出多個中文譯詞,這也是現代白話的特色吧。一般來說,Joy的直接意義是歡樂,延伸成形容詞也離不開快樂呀,喜樂的等意思,但配合 Sorrow這個悲傷的名/動詞,還能直說「悲傷的快樂」嗎? 哲學層面上,也許可以說得通,人類的思維本來就難以定義,否則不會有各家哲理學派,提出情感的悖逆與違心論,但在翻譯學角度,是要精準,又要唯美,就算不是一篇文學作品,也要有格調。所以作詞人想要說什麼,歌手又是以什麼心情來演繹的,這些就是語境,當然我們身處的現世,也是考慮的因素。一首歌的重點,往往是副歌的部份,也是那句 We all learn more from pain, We all smile while tears sneak in,最讓人感傷...在千瘡百孔的世界裡,唯有歷經苦難才能重拾振作的勇氣,如是觀,這種沒人能逃避,哀痛過後必須轉化的轉念,應該就是「哀愁的愉悅」吧。

No comments: