Saturday, October 07, 2023

翻譯生的自我修煉 (十)

翻譯學的其中一個神級理論, 是德國學者Hans Vermeer提出的Skopos Theory(目的論), 即是翻譯的內容應以「目的」為首要考慮...嗯, 人類的一言一行, 不都是有目的才做嗎? 翻譯的行為, 難度會有人在沒意圖的情況下進行首先, 如果你真以為世上每一件事都充滿意義的話, 那便太天真了! 翻譯大師說的「目的」, 不是為何要做翻譯這行為, 而是翻譯出來的東西功能何在, 是閱讀這些文字的人會獲得什麼效果, 簡已言之就是「為乜 

從學生的課本, 到公司會議的紀錄, 以至政府宣傳政策的通告或娛樂大眾的次文化產物, 通通涵蓋各式各樣的文本內容風格語調與含義, 所謂具有什麼意義, 便是指這些文字的出現, 是想要傳遞什麼訊息, 或想要產生怎麼樣的效果; 就像這張網上流傳的告示 ─ 姑且把它定義為這個類別吧, 因為出現了圖書館、閱讀、知識等詞彙, 想必是張貼在某間圖書館內的指示標語. 其實源自哪個地方或哪間圖書館並不重要, 重要是以英文書寫, 當然便循西方國家的文化角度去想像了. 啊, 不能是來自東方或華人創作嗎? 當然可以, 但嘗試用一下腦筋想想, 如果在華人社會, 幹嗎不直接用中文表達? 會無端白事把螞蟻寫進公開告示嗎? 最最最最大的線索, 是華人沒有幽默跳脫破格的傳統, 尤其在閱讀文化上, 一張為了宣導「請勿飲食」的公文, 能夠從那些外圓是粗框紅圈內圓留白加一條警示性紅斜線的倒模圖案中挑一個, 再在白底上添加漢堡汽水杯等千年如一的剪影圖再複印了事, 便已覺功德無量了. 所以, 請你別再在神聖的圖書館裡吃喝, 西方人用了這個結合意象、概念與文化價值的故事導向, 取代一味是NO NO NO式的命令語, 如果要譯成具本地色彩的中文, 可能是這樣:

「唔好再係圖書館食野啦

你係度飲飲食食, 就會惹蛇蟻鼠蟻, 佢地嚟到順便睇書, 就會學識野, 你無聽過知識就係力量咩?有權有力就會腐敗, 跟住咪個個變哂仆街囉, 然後俾佢地統治呢個世界就大獲架啦

是的, 要地道(idomatic)難免市井, 目的是要人看懂嘛, 不是嗎? 圖書館本應有適切的氛圍與不教而知的禮儀, 可惜城市質素每況愈下, 沒文化的如何再循循善誘?運用粵語獨有的語感和氣息, 便是目的論的當中要點.

No comments: