Monday, August 05, 2019

小吃的意義 (下)

台灣觀光局的網頁, 有多達十種外語版本, 英日韓文是基本, 德法與西班牙文則方便歐洲民族, 另外還備有馬來亞泰國印尼與越南文, 可見在國家的新南向政策下, 東南亞各國成為重要的客源. 沒錯, 很多西方人眼中以為貧窮的這些亞洲小國, 有些仍背負發展中」的標籤, 而且以輸出家庭傭工聞名, 在台灣就有不少印傭泰傭或東亞勞工, 但明顯地他們也有不少能來消費的同鄉, 網頁內有專屬語文既方便旅客, 同時也給他們的移工生活資訊, 這是種同理的尊重. 但最應該關顧的是誰? 這官網的首頁設定為繁體中文頁面, 而且像為鼓勵國民境內旅遊的獎勵計劃這消息, 也都放在首頁上方的橫額上, 顯然觀光局的受眾不止是國際人士, 反而台灣市民更重要 - 中文先行, 市鎮景點各式路線應有盡有, 方便也鼓勵民眾環島暢遊, 這不是最能建立歸屬感的簡單邏輯嗎? 所以, 好些香港官網常以英文為首頁, 甚至沒有中文內容...嗯, 唔合理囉!


只能說, 有百年殖民地歷史背景的香港, 平民大眾理所當然的以說粵語為主, 但心態上卻認同英文為另一種母語, 你看看那些中環精英便知道, 是身份也好, 是虛榮也好, 都不覺得民族感有多值錢; 而今天的市面上, 還多了簡體字與北方話的薰染, 讓語言習慣繁雜化, 最終...如果自己的地方語言被淡化掩蓋甚至抹掉, 你認為是好事嗎? 在台灣說國語是主流, 閩南語(即台語)客家語也通用, 連各部族的原住民語也被尊重, 因此中文是唯一的, 日常交談點餐購物均以中文溝通, 毫無懸念, 那英文呢? 對那些大叔阿嬸輩來說, 他們會對說英文的人不耐煩或直接耍手擰頭, 老外也一樣, 而年輕人會包容些, 嘗試拼湊一些英文單字盡力溝通, 普遍不會流俐英語, 一如日本與韓國. 據統計, 去台灣旅遊的歐美人士, 其實只佔整體不足一成, 但當地人做生意時仍積極提供英文資訊, 夜市便是一個練習外語的好地方. 例如容易辨認的日韓人, 東南亞民族不會中文, 也只能用英文買雞排或珍珠奶茶, 觀光局網頁便詳列各著名台式小食的英文與介紹 - Fried Chicken Fillet 與 Pearl Milk Tea! 較國際化的台北士林, 華西街, 高雄六合與台中逢甲夜市裡, 店面也附加有圖有字的英文菜單或索性手寫一兩個英文字, 讓老外多一點認知; 但未吃進去之前, 相信他們仍會懷疑, Pearl 可以吃的嗎? 既然叫 Stinky, 為何這臭豆腐仍人人稱讚? 我想, 最令金髮藍眼朋友抓破頭的, 應該是豬血糕與大腸包小腸 - Pig's Blood Rice Pudding 喎, 又血又布甸? 後者正常點, Taiwanese Sausages with Sticky Rice, 德國人應該最有熟悉感.

說到底, 小食的原材料並不稀奇, 都是米飯麵食配豬牛羊雞與海鮮, 例如飯麵類的 Danzai Noodles, Braised Pork Rice, 湯羹類的 Shrimp Pork Soup, Fried-Spanish Mackerel Thick Soup, 糕餅類的 Bamboo Rice Cake, Pepper Bun, 還有 Oyster Omelet, Taiwanese Meatballs, Steamed Sandwich, Popcorn Chicken, Boiled Salty Chicken...在小小的攤位裡蒸炒煮炸蚊煎焗釀, 有吃有喝, 或甜或咸, 或濃稠或爽脆, 共通點是份量大小一手掌握, 吃完一樣剛好又看見另一款香味撲鼻; 店家與來客都五湖四海, 沒有什麼高低之分, 生活與食物也一樣!

No comments: