那天有台灣網民在 FB上載了一張電影票的照片, 入場前才發覺「不對路」- 咦, 這是那齣康城金棕櫚獎電影嗎? 就是韓片《寄生上流》嘛, 名字一貫的帶點詭異, 挑動與隱諷意味, 很有近年多個韓國cult片導演代表作的feel, 像朴贊郁的《原罪犯》, 金基德的《聖殤》, 或這次奉俊昊的前作《寄生虫》; 但看著看著開始不安, 因為發現手上的戲飛竟然印著「寄·生·下·流」, 下流? 什麼時候這麼透視? 竟然對觀眾潛藏的私密慾望如此了然於心! 原來, 一部是登上國際殿堂的話題大片, 一部則是趁勢上畫的低成本日本「小」電影《寄生下流》, 網民買票時大概一時失神, 獲得如此荒誕的光影錯亂. 一字之差, 可以差之千里, 其實成長於上世紀香港的影迷應該很熟悉, 還記得那些借用流行曲或名句然後偷改一兩個字的意淫小電影片名嗎? 雖然惹不起我的入場意欲, 但作為城市的庶民現象, 啼笑皆非得來亦充滿民間生命力, 算是我們的文化遺產吧!
電影譯名是片商購買外國影片於本地公開放映前的重要環節, 宣傳之外, 有很多與上映播放發行銷售等相關的註冊協議, 都要有個統一的本地譯名作依據, 才能在那個市場大肆推廣. 以前在電台節目中, 曾經訪問過一個電影發行公司的買手, 原來譯名這回事, 就是同事們輪流拋出幾個建議, 再讓老闆作最後定奪; 有時可以簡單的「忠於原著」, 有時則會狠心地「改頭換面」, 說到底, 不過就幾個人決定. 當然, 我們相信專業, 一齣外國電影的中文譯名是如何出現的, 從社會環境角度, 理應根據當時的潮流話語, 時勢風向與熱議人事, 而從影片內涵來看, 則多數回看導演過往風格, 劇情特色或高潮爆點, 綜合化成一時無倆的名字...基本上, 創作者都會這樣認為, 因此 Tim Burton 的電影便常被冠上《怪誕...》, 而 Woody Allen 的也離不開《情迷...》, 或用上好些俗語潮語俚語加強本地化效果, 落點噱頭「調味」, 以期讓戲迷胃位大開. 也許, 這齣《寄生下流》也是這樣來的, 但唯一可以肯定是把「上」改成「下」不需一秒鐘的「創意」, 有關的日本導演也根本不知道這名字的意思(或沒被通知), 片商在搏大霧的同時只想賺點「攀關係」的小錢, 已很明顯, 坊間會買單嗎? 不知道, 但「上流」導演奉俊昊的作品被這樣相提並論會不悅, 還是樂開懷? 我想, 這當中根本就沒有比較的餘地, 才是大師不言而諭的地位!
說到千奇百怪的譯名, 其實在商業戲院公映前, 港台兩地電影節的外國選片也是這些名字的搖籃, 像舉行中今屆的「台北電影節」, 有不少來自歐美的新舊影片, 策展人按當地傳統或潮流, 譯出不少眼熟的名字: 像尾隨剛播完公視電視劇《我們與惡的距離》的熱議效應, 變成「國際新導演競賽」裡其中一部韓片《我們與愛的距離》(House of Hummingbird), 又或從去年底人氣日劇《無法成為野獸的我們》, 蛻變成羅馬尼亞新導演探討都市婚姻關係的《成為野獸的我們》(Monsters.), 與劇情是否有關不重要, 重要是引起注意, 而且這些似是而非的詞句幾乎適用所有類型片, 不就順手好用嗎?
電影譯名是片商購買外國影片於本地公開放映前的重要環節, 宣傳之外, 有很多與上映播放發行銷售等相關的註冊協議, 都要有個統一的本地譯名作依據, 才能在那個市場大肆推廣. 以前在電台節目中, 曾經訪問過一個電影發行公司的買手, 原來譯名這回事, 就是同事們輪流拋出幾個建議, 再讓老闆作最後定奪; 有時可以簡單的「忠於原著」, 有時則會狠心地「改頭換面」, 說到底, 不過就幾個人決定. 當然, 我們相信專業, 一齣外國電影的中文譯名是如何出現的, 從社會環境角度, 理應根據當時的潮流話語, 時勢風向與熱議人事, 而從影片內涵來看, 則多數回看導演過往風格, 劇情特色或高潮爆點, 綜合化成一時無倆的名字...基本上, 創作者都會這樣認為, 因此 Tim Burton 的電影便常被冠上《怪誕...》, 而 Woody Allen 的也離不開《情迷...》, 或用上好些俗語潮語俚語加強本地化效果, 落點噱頭「調味」, 以期讓戲迷胃位大開. 也許, 這齣《寄生下流》也是這樣來的, 但唯一可以肯定是把「上」改成「下」不需一秒鐘的「創意」, 有關的日本導演也根本不知道這名字的意思(或沒被通知), 片商在搏大霧的同時只想賺點「攀關係」的小錢, 已很明顯, 坊間會買單嗎? 不知道, 但「上流」導演奉俊昊的作品被這樣相提並論會不悅, 還是樂開懷? 我想, 這當中根本就沒有比較的餘地, 才是大師不言而諭的地位!
說到千奇百怪的譯名, 其實在商業戲院公映前, 港台兩地電影節的外國選片也是這些名字的搖籃, 像舉行中今屆的「台北電影節」, 有不少來自歐美的新舊影片, 策展人按當地傳統或潮流, 譯出不少眼熟的名字: 像尾隨剛播完公視電視劇《我們與惡的距離》的熱議效應, 變成「國際新導演競賽」裡其中一部韓片《我們與愛的距離》(House of Hummingbird), 又或從去年底人氣日劇《無法成為野獸的我們》, 蛻變成羅馬尼亞新導演探討都市婚姻關係的《成為野獸的我們》(Monsters.), 與劇情是否有關不重要, 重要是引起注意, 而且這些似是而非的詞句幾乎適用所有類型片, 不就順手好用嗎?

No comments:
Post a Comment