Tuesday, October 08, 2019

譯者的意義

世界上受歡迎, 暢銷的, 造詣高深的, 尊敬偉大的作家, 人們在拋書包的時候, 總能說出幾個古今中外都響噹噹的名字, 但若提到外語書籍翻譯, 做得出色又累積名氣的, 有幾個? 只有一個, 我只說得出替村上春樹的書籍當翻譯的台灣人賴明珠, 在書店有關大師作品的專櫃裡, 村上與賴女士的名字幾乎並駕齊驅, 而且幹了幾十年的事, 沒有功夫, 沒有認可, 就算讀者沒異議, 大師也不會容許, 可見創作者, 出版社以至市場之間都相見歡, 讓看不懂日文的人, 都能透過中文翻譯投入村上的故事與生活. 當然, 這只是華文市場的一角, 各國也必定有其翻譯界的翹楚, 只是我們看不見, 也看不懂吧了.

但什麼是翻譯? 這不僅是大學翻譯系裡同學應該思考的問題, 偶然也會在讀者悠然翻閱某本心儀作家最新出品, 準備跳進創作者的大千世界細意品嚐時, 腦海裡忽然掠過的疑問 - 因為不通, 是想不通也看不懂, 就是國語說的「卡住」, 一整句每隻字明明都懂, 但從頭到尾來回翻閱還是奇奇怪怪的, 這就是被異物阻礙的不舒暢, 廣東話俗稱棘住」, 同棘手」有異曲同工之妙. 每個人有自己的讀書習慣, 如何領悟作者的心意, 或理解譯者的字意, 也許都有各自的根據, 但從事文字創作的, 無論是原創, 還是跟手的再創, 抱持的原則應該是清晰, 通順, 字詞合意吧! 難道有人專門以錯別字, 亂文法, 沒邏輯聞名? 還能獲得出版社青睞花錢設計較對編印? 對, 有時候真的疑惑翻譯本的編輯自己也能看懂嗎? 書架上就擱下好些摻著書籤的書, 都是沒被完讀的遺棄, 曾經被網絡宣傳或因趣味封面欺騙的, 都有. 像這本哈佛學者 Edward Glaeser《城市的勝利》, 吸引我的不是哈佛兩字, 以往也未看過作者的偉論, 但題旨說到「都市如何推動國家經濟, 讓生活更富足, 快樂, 環保」, 那就看看地球上有沒有真正出色的例子. 根據作者通篇的歷史陳述與年份數據, 當然是有的, 而且城鄉是二元對立, 讓都市人口爆炸是好事, 留在鄉村只有貧與更貧; 其實, 撇開是否認同這些想法, 至少在同樣冗長累贅與混雜的翻譯裡, 已經讓讀者增添煩悶與枯燥, 論文式的內容真的適合原文輯錄嗎? 譯者搬字過紙的語法及用字, 自己真的看得懂嗎? 內容深淺是一回事, 外文的題材苦澀, 也可用貼近生活的寫法譯出生趣, 不是嗎?

翻譯的本意是什麼? 是展現譯者深厚的學識, 優雅的文筆還是高貴的品味? 像在中英翻譯的世界, 以流暢外語一臉巴閉駕勢自居的大有人在, 但事情的主角不是你, OK? 在文字變換的過程中, 不是應該把一種語文的本意, 以接通大眾腦電波的方式, 變成另一種依然活潑生動的文字嗎? 一切花枝招展或亂拼堆砌都是礙眼的, 一句用上廿隻字的句字, 賣相不佳, 也讓人消化不良!

No comments: