Friday, July 28, 2023

翻譯生的自我修煉 (六)

從來對足球運動欠缺興趣, 小時候曾隨同學「柴娃娃」的在屋邨山邊亂踢之外, 成長過程全然花費在其他「文化」嗜好上, 每次那些世界盃呀英超歐聯之類的熱血時刻, 對我來說是「無感」的; 當然, 世界上有個阿根廷球王馬勒當拿以及邊踢足球邊拍內褲廣告的英國球星碧咸這些人, 還是能從新聞花邊畸知一二, 就像這個暑假, 正在澳洲舉行的女子世界盃足球賽, 也因為這則「歧視問題」事件, 又讓多些普羅大眾留意起這件國際體育盛事.

體育與翻譯又有何關連呢? 對於寫字比拍球多, 一針見血(用文字)比逐球射藍更擅長的人, 多看幾本文學鉅著可能更是生活日常, 但現代體育已發展成跨國跨地域經濟活動(對, 早已超脫所謂純競技的古希臘友誼精神), 這個在球場上飛揚翻動的球, 成為各種相關從業員生財來源, 包括體育媒體與記者等以文字溝通及發佈資訊的人, 在這行業中發揮採訪記錄與報導的功能. 翻譯學講求的詞意準確, 促進不同語言讀者的明瞭互通這原則, 說到底是應用於所有類型用途的語言文字, 並不只限於把哥倫比亞作家的《百年孤寂》或法國童話《小王子》譯成多國語言然後通行全球這差事, 每天在世界各地發生的太陽新(舊)事, 其實也因翻譯而令我們獲知一二. 最近在女足世界盃的一個記者會上, 不知名的BBC男記者向摩洛哥隊女隊長問了這個問題

"In Morocco it's illegal to have a gay relationship, do you have any gay players in your squad and what's life like for them in Morocco?"

能鬧上新聞廣為評論的內容, 當然是「有問題的」, 先撇開一切道德倫理的準則, 單就這條英語問題來說, 用詞簡單而直接, 由於是疑問句, 所以也不勞煩什麼Subject-Verb-Object分析, 因為重點是問句的引述與意涵. 問題開首便先指出「同性戀在摩洛哥是非法的」, 其實已先下道德標干, 讓世人知道「啊, 你們國家是不容許同性戀的, 然後跟隨聯想那你隊中有多少個同性戀者, 以及她們在 貴國生活是怎樣活的?」別國的不堪家事, 任何人都可自由評論, 但戴上道貌岸然的面具強行牽扯別人公開回答, 置身可能危害到自身或隊友安全位置的這做法, 一如事後所有對這記者舉動的抨擊:不恰當也根本不必要! 在場的另一名體育記者也看不過眼, 直言這同行"completely out of line"! 批評可以有很多種, 傳媒斯文人也不可能隨便叉腰謾罵, 用這短語其實已夠強烈. 先有表示程度的副詞(adverb), 後接形容詞子句(adjective clause), 而out of line與out of mind不同, 後者罵人是瘋子, 由於沒證據提問記者有精神問題, 隨便貼標籤也是政治不正確, 而前者的"line"卻是新聞業重視的底線, 就算沒收錢做假新聞, 有違人格人性的不良惡意, 就已沒操守了!

圖片來源Sky News

No comments: